最近、諸事情でお休みしていた映像翻訳のお仕事を再開しました。

今回は、アメリカのホラーコメディ映画。

約80分の尺を半分担当しました。

バカだな〜、と思いつつも、つい笑ってしまうような映画でした😊

やや問題ありの、某有名ハリウッドスターが実名で出演し、実生活をネタにしたような場面もあり…

日本の映画では、こういうのはあまりないので新鮮です。

そもそもホラーコメディというジャンル自体あまりないですよね。

某スターのスキャンダルも事実関係を確認した上で申し送り、訳語を考える必要があります。

例えば、原文に”drag”とあった場合、”麻薬”とするのか、”コカイン”、”大麻”、”覚せい剤”、”ヤク”など。どの訳語が適切かは、リサーチの結果や話の流れ、話者によって選択されます。

パロディも満載でした。それに気づかないで訳してしまいそうな場面もあり、注意が必要でした。

久しぶりで緊張しましたが、ドラマと違い用語の統一がそれほど大変ではなく、抜き字幕もないので、やり易かったと言えます😚

クレジットに名前を入れてくださるとのことで、ペアの方とミックスした名前に(笑)

実際にありそうな名前になりました♬

今かかえている、別案件もなかなか面白いので、機会があればまたアップします😊


2 コメント

  1. はじめましてこんにちは。
    TVibe Corporationの新井潤子と申します。

    映像翻訳者を探していたところ、こちらのブログに出会いました:)
    現在プロジェクトの増加に伴い、在宅字幕翻訳者(パートタイム&フルタイム)を募集しております。
    言語は英語→日本語です。

    会社情報はこちらです↓↓
    会社名:TVibe Corporation
    CEO: Mr. John Cheng
    http://www.TVibe.com
    http://www.TVibe.co.uk
    世界中に2000人の翻訳者を抱えている会社です。

    ホームページを見ていただければ、どんなクライアントがいるか確認していただけます。
    現在はNETFLIXからの依頼がメインで、やりとりは全てメールです。

    現在のお仕事の状況がわからないですが、ご興味ありましたら、ぜひご連絡ください。
    お待ちしております。

    1. TVibe Corporation
      新井 様

      はじめまして!
      この度は、映像翻訳の件でご連絡いただき
      ありがとうございます。

      本件につき、別途メールをお送りいたしましたので
      ご確認いただけますと幸いです。

      どうぞよろしくお願いいたします!

      Aira

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA